sáb

14

mar

2015

Prohibido excavar en este pueblo de Óscar Fábrega. Comentario del libro. Book Commentary. Comentari del llibre.

Óscar Fábrega. Prohibido excavar en este pueblo. Editorial Planeta. © D.G. 2015
Óscar Fábrega. Prohibido excavar en este pueblo. Editorial Planeta. © D.G. 2015

 

Prohibido excavar en este pueblo

 

Óscar Fábrega Calahorro

 

Prólogo de Jesús Callejo

 

Editorial Planeta

 

2014

 

 

Prohibido excavar en este pueblo

Comentario sobre el libro de Óscar Fábrega

 

Mi idilio con Rennes-le-Château y su imbricada historia empieza en mi post adolescencia. Mi padre posee una copia de “El oro de Rennes” de Gerard de Sède de la colección Otros Mundos de Plaza & Janés. Recuerdo que el libro estaba colocado en el estante del mueble del comedor, justo en frente del sofá. Siempre me inquietó ese título así que un día decidí coger el libro y admirar su portada. Un demonio rojo agazapado sobre un suelo de damero. Ojeé sus páginas, leí fragmentos y bastó para que la historia del abad Saunière y su misteriosa fortuna quedaran grabadas en mi psique ad aeternum.

 

Unas cuantas visitas al departamento del Aude, zona del Razès (donde se halla el pequeño pueblo de Rennes-le-Château) y Rennes-les-Bains incluidos, más la compra y lectura de diversas obras no han saciado mi sed por el affaire Rennes. En agosto de 2014 adquirí allí mismo El secreto de Rennes-le-Château del escritor catalán Enric Sabarich (libro que me gustaría próximamente reseñar) en la librería Atelier Empreinte y cuando volví de mi pequeño retiro espiritual audense, encontré en Facebook el grupo que Sabarich ha creado en torno a su libro. Un espacio en el que se puede hablar libremente sobre el tema y donde el autor anima al debate con numerosa documentación y cuestiones. Fue allí donde entré en contacto con Óscar Fábrega Calahorro, cruzamos algunas palabras sobre la figura de Cristo y descubrí que en breve editaría un libro sobre el tema (en edición física, puesto que el libro había sido editado en formato digital anteriormente). Como en la vida nada es casualidad, un día fortuito vi una fotografía y un evento en Facebook entorno a la presentación del libro en La Casa del Llibre de Barcelona (Passeig de Gràcia) y acudí a ella. En la presentación, Óscar Fábrega aparecía bien acompañado por lo que se ha nombrado como “Generación del 2013”, los autores del libro El caballo del Diablo. Jaque mate a los pergaminos de Rennes-le-Château, Xavier Bonet y Álex Loro y el autor del citado arriba El secreto de Rennes-le-Château, Enric Sabarich. Solamente faltaba allí unos de los miembros de dicha generación, Juan Carlos Pasalodos, creador de la web Quaerendo Invenietis. Pudimos comprobar que Óscar, además de un hombre culto es una persona muy cercana, humilde y amable que siempre tiene tiempo para hablar con el público y mostrar la mejor de las sonrisas.

 

El subtítulo de Prohibido excavar en este pueblo reza: Templarios, cátaros, sociedades secretas, curas millonarios y mentiras, muchas mentiras. Si pudiéramos resumir la historia que envuelve el supuesto repentino enriquecimiento del Abad de Rennes-le-Château, François Bérenger Saunière en pocas palabras, estas serían las correctas. El prólogo de Jesús Callejo habla de un creciente turismo esotérico y mistérico, nos sitúa en el contexto de la pequeña capilla rural, epicentro del meollo “bérengeriano”, y nos avisa de los peligros que supone, para nuestro ánimo de arqueólogos de la verdad, el dejarse embaucar por una historia distorsionada.

 

Óscar Fábrega inicia su relato repasando cómo entró en contacto con Rennes, explicando cómo la lectura de “el Código Da Vinci” de Dan Brown abrió la puerta hacia un camino sin retorno. El hilo de la historia de Brown nos lleva directamente al origen de la leyenda, el libro El enigma sagrado de Henry Lincoln, Michael Baigent y Richard Leigh, donde se presenta una particular historia de Jesús de Nazaret, su relación con María Magdalena y la protección de este embrollo bíblico por parte del Priorato de Sión. Fábrega decidió viajar a Rennes-le-Château en 2007, para descubrir in situ las mieles del misterio y allí conoció, por fortuna, a dos expertos en el tema, Jean-Luc Robin, tristemente fallecido el 12 de marzo de 2008 y autor del libro “Rennes-le-Château. El secreto del Abad Saunière”  y al ya citado Henry Lincoln.

 

A partir de este punto, el libro nos lleva a un profundo análisis del tema, de los personajes involucrados, de las diferentes tramas en las que el misterio del oro de Rennes se ha visto envuelto y todo ello analizado desde un punto de vista totalmente crítico. La metodología de Fábrega es implacable y basada en el método científico, algo que hasta ahora había sido totalmente insólito en lo tocante al tema que nos ocupa, donde la mística, las habladurías y la invención habían primado por encima de lo racional y objetivo. El autor desarma mitos al desvestir de la coraza de lo dogmático a personajes como Plantard, al que cita con el sobrenombre de l´éminence grise, llevándoles al terreno de lo plausible y criticable y con razón, pues aporta pruebas de cada una de las falacias que desmonta. A través de un profundo y reflexivo análisis histórico, los puntos que conectan la trama de Rennes cobran sentido y se contextualizan por una vez, de manera eficaz y coherente. Algo necesario en toda esta trama que tiende a la fantasía en ocasiones y que necesitaba que alguien tratara de manera empírica. Óscar Fábrega ha entrado por la puerta grande, desmitificando a los personajes que crearon la mentira y cerrando definitivamente la carpeta de los dossiers secrets de la Biblioteca Nacional de Francia.

 

Algunos misterios dentro del Misterio con mayúscula quedan sin resolver, pero es que Rennes-le-Château es así, inmenso aún dentro de sus pequeñas dimensiones, vasto, pues sus tentáculos se disipan por la zona y más allá, alcanzando a personas como el Abate Boudet de Rennes-le- Bain o llegando más lejos, hasta tocar a la soprano Emma Calvé en París o los templarios y la capilla de Rosslyn en Escocia, entre otros. Todos estos personajes transitan siempre por el terreno de la duda, de lo improbable, de lo posible o descartable.

 

Muertes misteriosas, romances de Pájaro Espino, dinero y nobleza europea, personajes bíblicos y riqueza súbita, todo esto hay en Rennes-le-Château, verdades y mentiras, muchas mentiras, como reza el prólogo de Prohibido excavar en este pueblo. Empezamos como acabamos, siempre, en lo relacionado a Rennes-le-Château y el Abad Saunière, con la sensación de que algo se nos escapa, de que conocemos la punta del iceberg. Lo que parece que de momento jamás descubriremos es cuán grande es este trozo de hielo sumergido en concreto, pero esta generación de autores ha venido para clarificar el escenario de búsqueda y rescatar los documentos que han permanecido soslayados o a la espera de escrutinio. Enigmas pendientes de ser descifrados como cuál fue el sentido primigenio de la redacción de la Vraie Langue Celtique de Boudet, la iconografía de la losa de los caballeros, el origen de las cuentas de Saunière y tantos otros que siguen pendientes de resolución definitiva. Parece que tenemos misterio para largo tiempo y para nuestro regocijo, todavía hay personas dispuestas a desvelarlo.   

 

 

 

Prohibido excavar en este pueblo

Commentary on the book of Óscar Fábrega

 

My love affair with Rennes-le-Château and its imbricated story begins in my post adolescence. My father owns a copy of The Gold of Rennes by Gerard de Sède from the Otros Mundos(Other Worlds) collection by Plaza & Janés. I remember the book was placed on a rack of the dining room cabinet, right in front of the couch. That title had always called my attention, so one day, I decided to take the book and admire its cover. A red demon crouching on a checkerboard floor. I read by the book. That was enough to make the story of Abbot Saunière and his mysterious fortune remain etched in my psyche ad aeternum.


A few visits to the department of Aude, Razès area (where the small village of Rennes-le-Château is located) and Rennes-les-Bains, including buying and reading various works, did not satisfied my thirst for the Rennes affair. I bought, In August 2014,
The secret of Rennes-le-Château by the Catalan writer Enric Sabarich (which I would like to review soon) in the library Atelier Empreinte. When I returned from my little “audese” retreat, I found a Facebook group created by Sabarich around his book. A space where people can freely talk and where the author encourages the discussion with various documents and questions. There I came in contact with Óscar Fábrega Calahorro; we crossed a few words about the figure of Christ and I discovered that he would soon publish a book about the topic (in a physical edition, since the book was published in digital format before). In life there are no coincidences, so a fortuitous day, I saw a photograph and a Facebook event around the presentation of the book at La Casa del Llibre of Barcelona (Passeig de Gràcia) where I assisted. Óscar Fábrega appeared well accompanied at the presentation, by what has been named as "Generation of 2013", which is formed by the authors of El caballo del Diablo. Jaque Mate a los manuscritos de Rennes-le-Château (The Devil Horse. Checkmate to the Scrolls of Rennes-le-Château), Xavier Bonet and Alex Loro, and the author of The secret of Rennes-le-Château, Enric Sabarich quoted above. There was missing only one of the members of that generation, Juan Carlos Pasalodos, creator of the web Quaerendo invenietis. We could check that Óscar, a part from being a cultured man is a close, humble and kind person who always has time to talk to the public and show a smile.


The subtitle of
Prohibido excavar en este pueblo (Forbidden to dig in this town) reads: Templars, Cathars, secret societies, millionaires, priests and lies, many lies. If we could summarize the story surrounding the sudden enrichment of the Abbot of Rennes-le-Château, François Bérenger Saunière, in few words, these would be the correct ones. The prologue of Jesus Callejo talks about a growing esoteric and mystery tourism, placing us in the context of the small rural chapel, which is the epicenter of the "bérengerian" core. He warns us about the dangers that getting pulled into a distorted history may cause to our spirit of archaeologists of the truth.


Óscar Fábrega begins his essay reviewing his first contact with Rennes, explaining how the reading of
The Da Vinci Codeby Dan Brown opened the door to a path of no return. The thread of Brown’s story leads directly to the origin of the legend, the book Holly Blood, Holly Grail of Henry Lincoln, Michael Baigent and Richard Leigh, which presents a particular story of Jesus of Nazareth, his relationship with Mary Magdalene and the protection of this biblical jam by the Priory of Sion. Fábrega decided to travel to Rennes-le-Château in 2007, to discover in situ the sweetness of the mystery and there he fortunately met two experts on the subject, Jean-Luc Robin, sadly dead on March the 12th of 2008 and author of the book Rennes-le-Château. The secret of the Abbot Saunière, and the aforementioned Henry Lincoln.

 

From this point, the book takes us into a deep analysis of the subject, the characters involved and the different frames in which the mystery of Rennes gold has been involved. All of these topics are analyzed from an absolutely critical point of view. Fábrega’s methodology is faultless and based on the scientific method, which has been totally unusual, until now, in regard to this issue, where mysticism, gossip and invention had been taking priority over the rational and objective. The author disarms myths by undressing the breastplate of dogmatic characters such as Plantard, who he quotes using the nickname of l'éminence grise, bringing them to the realm of the plausible and reprehensible. He does it justly, providing evidences of each of the fallacies he is disassembling. The points connecting the plot of Rennes make sense and are effectively and consistently contextualized for once, through a deep and thoughtful historical analysis. This was something necessary concerning to this frame, which tends to the fantasy at times, and needed someone who treated it empirically. Óscar Fábrega has entered through the front door, demystifying the characters that created the big lie and closing the folder of the dossiers secrets of the National Library of France definitely.


Some mysteries within the Mystery in capital remain unresolved. Rennes-le-Château is so huge, even within its small size, that his tentacles dissipate in the area and beyond, reaching people like Abbot Boudet of Rennes-les-Bains or even further, touching the soprano Emma Calvé in Paris or the Templars and Rosslyn Chapel in Scotland, among others. All these characters always pass through the land of doubt, the improbable, the possible or disposable.

 

Mysterious deaths, the Thorn Birds romances, money and European nobility, biblical characters and sudden wealth, all of these is inside Rennes-le-Château, truth and lies, many lies, as stated in the preface of Prohibido excavar en este pueblo. We begin as we finished, always, in relation to Rennes-le-Château and the Abbot Saunière, feeling that something escapes to us and we only know the top of the iceberg. What seems that we will not discover for the moment, is how big this submerged piece of ice is, but this generation of authors has come to clarify the searching scenario and to rescue the documents that have been sidestepped or waiting for scrutiny. Pending enigmas waiting to be deciphered, like what the original meaning of the redaction of the Vraie Langue CeltiqueBoudet was, the iconography of the Knight’s slab, the origin of the Saunière’s accounts and many other puzzles that remain unresolved. We seem to have mystery for a long time and to our delight, there are still people willing to reveal it.

 

 

 

Prohibido excavar en este pueblo

Comentari sobre el llibre d’ Óscar Fábrega

 

El meu idil·li amb Rennes-le-Château i la seva imbricada història comença a la meva post adolescència. El meu pare té una còpia de "L'or de Rennes" de Gerard de Sède de la col·lecció Otros Mundos de Plaza & Janés. Recordo que el llibre estava col·locat al prestatge del moble del menjador, just al davant del sofà. Sempre em va inquietar aquest títol així que un dia vaig decidir agafar el llibre i admirar la seva portada. Un dimoni vermell ajupit sobre un sòl d’escacs. Vaig mirar les seves pàgines, vaig llegir-ne fragments i n'hi va haver prou perquè la història de l'abat Saunière i la seva misteriosa fortuna quedessin gravades en la meva psique ad aeternum.

Unes quantes visites al departament de l'Aude, zona del Razès (on es troba el petit poble de Rennes-le-Château) i Rennes-les-Bains inclosos, més la compra i lectura de diverses obres no han saciat la set per l’ afer Rennes. L'agost de 2014 vaig adquirir allà mateix El secret de Rennes-le-Château de l'escriptor català Enric Sabarich (llibre que m'agradaria pròximament ressenyar) a la llibreria Atelier Empreinte i quan vaig tornar del meu petit retir espiritual “audès”, vaig trobar a Facebook el grup que Sabarich ha creat al voltant del seu llibre. Un espai en el qual es pot parlar lliurement sobre el tema i on l'autor anima al debat amb nombrosa documentació i qüestions. Va ser allà on vaig entrar en contacte amb Óscar Fàbrega Calahorro, creuant algunes paraules sobre la figura de Crist i vaig descobrir que en breu editaria un llibre sobre el tema (en edició física, ja que el llibre havia estat editat en format digital anteriorment). Com a la vida res és casualitat, un dia fortuït vaig veure una fotografia i un esdeveniment al Facebook entorn de la presentació del llibre a La Casa del Llibre de Barcelona (Passeig de Gràcia) i vaig anar-hi. A la presentació, Óscar Fàbrega apareixia ben acompanyat pel que s'ha nomenat com a "Generació del 2013", els autors del llibre El cavall del Diable. Escac i mat als pergamins de Rennes-le-Château, Xavier Bonet i Àlex Lloro i l'autor de l'esmentat a dalt El secret de Rennes-le-Château, Enric Sabarich. Només faltava allà uns dels membres d'aquesta generació, Joan Carles Pasalodos, creador del web Quaerendo Invenietis.
Vam poder comprovar que l'Óscar, a més d'un home culte és una persona molt propera, humil i amable que sempre té temps per parlar amb el públic i mostrar el millor dels somriures.


El subtítol de Prohibit excavar a aquest poble diu Templers, càtars, societats secretes, cures milionaris i mentides, moltes mentides. Si poguéssim resumir la història que envolta el suposat sobtat enriquiment de l'Abat de Rennes-le-Château, François Bérenger Saunière en poques paraules, aquestes serien les correctes. El pròleg de Jesús Callejo parla d'un creixent turisme esotèric i mistèric, ens situa en el context de la petita capella rural, epicentre de tot el nucli "berengerià", i ens avisa dels perills que suposa, per al nostre ànim d'arqueòlegs de la veritat, el deixar-se entabanar per una història distorsionada.


Óscar Fàbrega inicia el seu relat repassant com va entrar en contacte amb Rennes, explicant com la lectura de El Codi Da Vinci de Dan Brown va obrir la porta cap a un camí sense retorn. El fil de la història de Brown ens porta directament a l'origen de la llegenda, el llibre L'enigma sagrat d'Henry Lincoln, Michael Baigent i Richard Leigh, on es presenta una particular història de Jesús de Natzaret, la seva relació amb Maria Magdalena i la protecció d'aquest embolic bíblic per part del Priorat de Sió. Fàbrega va decidir viatjar a Rennes-le-Château el 2007, per descobrir in situ les mels del misteri i allà va conèixer, per fortuna, a dos experts en el tema, Jean-Luc Robin, tristament mort el 12 de març de 2008 i autor del llibre Rennes-le-Château. El secret de l'Abat Saunière i al ja esmentat Henry Lincoln.

A partir d'aquest punt, el llibre ens duu cap a una profunda anàlisi del tema, dels personatges involucrats, de les diferents trames en què el misteri de l'or de Rennes s'ha vist embolicat i tot això analitzat des d'un punt de vista totalment crític. La metodologia de Fàbrega és implacable i basada en el mètode científic, cosa que fins ara havia estat totalment insòlit pel que fa al tema que ens ocupa, on la mística, les enraonies i la invenció havien prevalgut per sobre d’allò racional i objectiu. L'autor desarma mites en desvestir de la cuirassa del dogmàtic a personatges com Plantard, al qual cita amb el sobrenom de l'éminence grise, duent-ho al terreny del plausible i criticable i amb raó, ja que aporta proves de cadascuna de les fal·làcies que desmunta. A través d'una profunda i reflexiva anàlisi històrica, els punts que connecten la trama de Rennes cobren sentit i es contextualitzen per una vegada, de manera eficaç i coherent. Quelcom de necessari dins aquesta trama que tendeix a la fantasia en ocasions i que necessitava que algú la tractés de manera empírica. Óscar Fàbrega ha entrat per la porta gran, desmitificant els personatges que van crear la mentida i tancant definitivament la carpeta dels dossiers secrets de la Biblioteca Nacional de França.

 

Alguns misteris dins del Misteri amb majúscula queden sense resoldre, però és que Rennes-le-Château és així, immens dins de les seves petites dimensions, vast, ja que els seus tentacles es dissipen per la zona i més enllà, atansant persones com l'Abat Boudet de Rennes-les-Bains o arribant més lluny, fins a tocar la soprano Emma Calvé a París o els templers i la capella de Rosslyn a Escòcia, entre d'altres. Tots aquests personatges transiten sempre pel terreny del dubte, de l’ improbable, del possible o descartable.

 

Morts misterioses, romanços d'Ocell Espinat, diners i noblesa europea, personatges bíblics i riquesa sobtada, tot això hi ha a Rennes-le-Château, veritats i mentides, moltes mentides, com diu el pròleg de Prohibit excavar en aquest poble. Comencem com acabem, sempre, pel que fa a Rennes-le-Château i l'Abat Saunière, amb la sensació que alguna cosa se'ns escapa, que coneixem només la punta de l'iceberg. El que sembla que de moment mai descobrirem és com de gran és aquest tros de gel submergit en concret, però aquesta generació d'autors ha vingut per aclarir l'escenari de recerca i rescatar els documents que han restat amagats o en espera d'escrutini. Enigmes pendents de ser desxifrats, com quin va ser el sentit primigeni de la redacció de la Vraie Langue Celtique de Boudet, la iconografia de la llosa dels cavallers, l'origen dels comptes de Saunière i tants d’altres que segueixen pendents de resolució definitiva. Sembla que tenim misteri per molt de temps i per a la nostre joia, encara hi ha persones disposades a revelar-lo.


Algunas publicaciones sobre el tema. Some books about the subject. ©D.G. 2015
Algunas publicaciones sobre el tema. Some books about the subject. ©D.G. 2015

 

Dónde conseguirlo / On aconseguir-lo / Where to purchase it

 

http://www.planetadelibros.com/prohibido-excavar-en-este-pueblo-libro-170899.html

 

Links relacionados / Links relacionats / Related links


https://www.facebook.com/pages/Prohibido-excavar-en-este-pueblo/132858403560658?fref=photo (Prohibido excavar en este pueblo, book Facebook Group)

http://www.elcaballodeldiablo.com/libro_Rennes_le_Chateau.html

http://www.quaerendo-invenietis.com/category/rennes-le-chateau/

https://www.facebook.com/groups/570595212980437/ (El secreto de Rennes-le-Château, Enric Sabarich Facebook Group)

 

© Desirée Gómez, 2015.


0 comentarios

lun

20

may

2013

El Oro del Rin. Gran Teatre del Liceu.

El oro, Alberich y las hijas del Rin. Foto de EFE
El oro, Alberich y las hijas del Rin. Foto de EFE

Con motivo del 200 aniversario del nacimiento de Richard Wagner en 2013, el Gran Teatre del Liceu ha organizado la puesta en escena de la gran tetralogía del Anillo del Nibelungo (Der Ring des Nibelungen), empezando con el prólogo, El oro del Rin (Das Rheingold), ofrecido del 20 de abril al 2 de mayo.

 

Resumen del argumento

 

Escena I

 

Nos encontramos en el fondo del río Rin. Las ondinas cuidan del oro que se encuentra en las profundidades cuando el nibelungo Alberich aparece con la intención de mezclarse en sus juegos. Es un personaje enano, lascivo y su exterior refleja la fealdad de su interior. Las hijas del Rin, Woglinde, Wellgunde y Flosshilde se burlan de él cruelmente. El Sol hace centellear el oro del Rin cuando las ondinas, descuidando la presencia de Alberich cuentan los secretos que el oro alberga: quien logre apoderarse de éste y forjar un anillo se adueñará del mundo siempre y cuando renuncie para siempre al amor. Alberich, consciente de su repugnante aspecto no duda en renunciar al amor con tal de conseguir el poder que el oro le ofrece y se lo arrebata a las tres hermanas.

 

Escena II

 

El dios Wotan y su celosa esposa Fricka contemplan de manera agridulce el maravilloso palacio que los gigantes han construido bajo su encargo, futura sede del Walhalla. La pareja está afligida puesto que el pago que propusieron a los gigantes por tan magnífica edificación es entregar a la diosa Freya, hermana de Fricka, encargada del cultivo de las manzanas que otorgan la eterna juventud a los dioses. Al palacio acuden a reclamar su pago los gigantes Fafner y Fasolt. Allí se lamentan y quejan Fricka y sus hermanos Froh, dios de la alegría y Donner, dios del trueno. La aparición de Loge, el inteligente semidiós del fuego, marca un inciso, este idea un plan: pide a los gigantes el trueque de Freya por Alberich y su anillo de poder y riqueza. Estos aceptan pero se llevan consigo a Freya en prenda. Wotan y Loge emprenden entonces su camino hacia el interior de la Tierra, hacia la morada de los Nibelungos con tal de quitar el anillo a Alberich.

 

Escena III

 

En el Nibelheim, morada de los nibelungos, Alberich veja a su hermano Mime, experto forjador, y le obliga a crear un yelmo que dote mágicamente de la invisibilidad a su portador así como la habilidad de la metamorfosis. Los nibelungos se han convertido en sus esclavos para extraer más oro. Aparecen Wotan y Loge que consiguen hablar con Mime, quien les explica los siniestros planes de Alberich. Éste aparece y el astuto Loge consigue retarle para que les enseñe sus poderes. La vanidad de Alberich le lleva primero a convertirse en gran serpiente y después en un pequeño sapo, ocasión que aprovechan los dioses para hacerse con él y aprisionarle.

 

Escena IV

 

Wotan, Loge y Alberich regresan al reino de los dioses y exigen al enano que les de el oro extraído por los nibelungos junto con el anillo y el yelmo. En ese momento Alberich maldice a todo aquel que posea el anilllo: quien lo posea será desgraciado y su codicia causará su muerte. Aparecen los gigantes capitaneados por Fafner y Fasolt, traen de vuelta a Freyapero exigen como pago que ésta sea cubierta por el oro del Rin, el yelmo y cuando queda solamente un pequeño hueco para cubrirla por completo piden el anillo. Wotan se niega a ello encolerizado, pero en ese preciso instante aparece Erda, diosa de la Tierra que conoce todas las cosas pasadas, presentes y futuras, progenitora junto con Wotan de las valquirias y le aconseja que abandone el anillo pues sólo le traerá desgracias. Antes de desaparecer anuncia el futuro crepúsculo de los dioses. Wotan renuncia al anillo depositándolo sobre Freya, quedando ésta liberada y recuperando los dioses su alegría. La maldición del anillo empieza rápidamente, Fafner mata a Fasolt para arrebatarle el anillo, llevándose el tesoro con él. Donner crea una tormenta después de la que sale el Sol y un arco iris que sirve de puente a los dioses hacia el resplandeciente palacio, el Walhalla. Loge duda si seguir el camino de unos dioses que inician su decadencia según las palabras de Erda pero finalmente les acompaña mientras los lamentos de las hijas del Rin suenan de fondo.  

Personaje

Tesitura

 

Wotan, dios supremo

Bajo-barítono

Loge, dios del fuego

Tenor

Fricka, esposa de Wotan, diosa del amor conyugal

Mezzosoprano

Freia, su hermana, diosa de la juventud

Soprano

Donner, dios del trueno, hermano de Fricka y de Freia

Bajo-barítono

Froh, dios del día, hermano de Fricka y de Freia

Tenor

Erda, diosa madre de la naturaleza

Contralto

Alberich, enano nibelungo

Barítono

Mime, su hermano

Tenor

Fasolt

Bajo-barítono o bajo

Fafner, su hermano

Bajo

Woglinde

Soprano

Wellgunde

Soprano o mezzosoprano

Flosshilde

Mezzosoprano

   

Crítica de la representación del 25 de abril de 2013*

 

La versión ofrecida en el Gran Teatro del Liceo, con puesta en escena y concepto de Patrick Kinmonth y Robert Carsen sitúa la acción de El oro del Rhin en algún lugar y tiempo indeterminado que recuerda la Europa de los años 40.

 

La majestuosa obertura, magníficamente interpretada por la Orquesta Sinfónica del Gran Teatre del Liceu aún con una orquesta más sencilla de lo que Wagner tenía en mente, da paso a nuestra incursión en las profundidades donde las hijas del Rin juegan ajenas a su destino, en este caso una especie de vertedero al lado de un muelle donde cajas y neumáticos suponen un paraje más que peculiar para que el oro sagrado se esconda. Su aspecto es andrajoso como así lo es el de Alberich, el nibelungo. La ejecución vocal de las tres ninfas es excelente, así como la de Alberich (Oleg Bryjak), brillante desde el principio hasta el final de sus apariciones.

 

La segunda localización nos lleva a las inmediaciones que llevan hacia el palacio de los dioses. Wotan viste atuendo de alta gradación militar, su esposa viste a la moda de los años 30 o 40 y así lo hacen también Freia. El páramo parece un almacén, con poleas y cuerdas, cajas, maletas. Los gigantes hacen acto de presencia vestidos como obreros con mono de trabajo naranja. El trabajo vocal de Wotan (Alan Held), personaje con tesitura a caballo entre barítono y bajo, en este caso, es ejecutado de manera exacta en todo momento, con moderación y fuerza en los momentos precisos así como sus adversarios Fasolt y Fafner (Friedemann Röhlig y Bjarni Thor Kristinsson). Su interpretación defiende el rol de un Wotan preocupado por el destino de su reino y su estirpe con creces. El papel de Fricka es el de más protagonismo vocal de entre los personajes femeninos. En este caso, la contralto Katarina Karnéus lo defiende con elegancia y presteza, con un trabajo limpio en su ejecución y cargado de sentimiento. Freia, su hermana, tiene un papel cuya carga es más simbólica que interpretativa. La actriz Sonja Gornik lleva al personaje a su rol de víctima indefensa, con una interpretación correcta. Los otros dioses, Donner, Froh y Loge aportan frescura y dinamismo a la acción. Ataviados con palos de golf, ropa de prêt a porter y traje con bombín y bicicleta, como una burguesía desconcertada ante su decadencia, se mueven por el escenario con el brío de la juventud que contrasta con la seriedad de Wotan. Loge, interpretado por el tenor español Francisco Vas, lleva por momentos el peso de la acción sobre sus espaldas como personaje astuto y jovial que aporta la solución al conflicto del embrollo en el que Wotan ha metido al conjunto de los dioses al no medir las consecuencias de su ambición desmedida. Vas es un tenor brillante y este Wagner supone una excelente ocasión para demostrar su gran valía ya que este personaje requiere una gran exigencia.

 

La entrada a los abismos de los nibelungos se da a través de una escalera adosada a la pared. Los nibelungos rebuscan entre cajas en un lugar parecido a una mazmorra el oro que Alberich les exige, mientras Mime se ve obligado a forjar el yelmo (simbolizado por una tela de lamé dorado) para su pérfido hermano. Mime es una papel para tenor, en este caso bien interpretado por Mikhail Vekua. Esta escena permite a Alberich lucirse y tras una muestra de juegos lumínicos, trampillas y una danza por parte de los temerosos nibelungos, los personajes regresan al páramo de los dioses.

 

Otra vez de vuelta al almacén precedente al palacio divino, los gigantes vienen a cobrar su sueldo. Traen con ellos a Freia, la bajan de un andamio y la cubren con oro. La diosa Erda aparece para hacer entrar en razón al orgulloso Wotan, quien se verá tentado por el anillo. La gran voz de Nadine Weissmann se encarga de hacer de la corta pero crucial aparición de Erda un momento inolvidable pues su magnífica voz de contralto y su técnica cuidada desarrollan una perfecta ejecución. Es un momento álgido, de gran tensión dramática en la que Alberich y Wotan tienen gran peso y donde el Nibelungo muere, dando paso a una segunda tragedia, la muerte de uno de los gigantes a manos de su hermano, y es que la maldición que Alberich lanza sobre el anillo resulta efectiva y el poder de éste, devastador. La ópera tiene un feliz desenlace para los dioses, Freia liberada, Fricka encantada de volver a ver a su hermana, los dioses alegres al tener su eterna juventud garantizada y Wotan orgulloso del palacio que resplandece al final del arco iris que ha invocado Donner. Los dioses marchan hacia un horizonte que se abre en el escenario, donde una tenue nieve cae, donde los ayudantes de palacio encienden grandes candelabros, donde más que un traslado hacia el recién inaugurado Walhalla parece que los personajes se encaminan hacia un solemne cortejo fúnebre, antesala de lo que el destino les depara.

 

La puesta en escena por la que ha apostado el Liceo, sigue las tendencias de los últimos tiempos en los que la sobriedad se ha impuesto sobre el mundo operístico. Con un diseño de vestuario sencillo, unos escenarios austeros donde el attrezzo se compone de cajas, maletas, escaleras o andamios, la imaginación se ha de imponer a la fuerza. Anteriormente, con Parsifal, vimos un Liceo que optaba por un Wagner sobrio, pero en esta ocasión estamos ante un minimalismo escénico casi excesivo. Los juegos de luz intentan en ocasiones llenar el vacío de una escenografía casi inexistente.

El director de escena, Robert Carsen ha querido hacer una analogía con la ecología y por ello ha desechado cualquier atisbo de presencia de naturaleza en la obra, aunque ello no se destila simplemente viendo la ópera.

 

Destacaría un fallo a la hora de analizar la puesta en escena de la ópera, durante toda la obra, los personajes se han colocado en el extremo inferior derecho del escenario, haciendo en ocasiones muy difícil la visión para el público de la zona derecha, habiendo sido mejor el reparto de los personajes en la parte central del escenario, sobre todo en los momentos más importantes de la acción.

 

Podemos leer en la intención de los directores la transposición de la trama a un momento no muy lejano en el tiempo, quizás equiparable a la casta dirigente actual y a la caída de las personas hacia un insondable vacío cuando se ven cegadas por el oro de los “dioses”, un oro que no saben manejar y que aporta bienes materiales pero consecuencias morales devastadoras. En definitiva, una versión técnicamente impoluta, a nivel de orquesta y cantantes, y escénicamente modesta.

 

El público respondió con aplausos la ejecución de todos los artistas, destacando a Wotan, Fricka, Alberich y Loge, pero no hubo excesivos vítores, mostrando una actitud comedida ante el espectáculo.

 

 

Dirección musical

Josep Pons

Concepción de la producción

Patrick Kinmonth

Robert Carsen

Director de escena 

Robert Carsen

Escenógrafo y figurinista 

Patrick Kinmonth

Iluminador 

Manfred Voss

Producción

Bühnen der Stadt Köln

Reparto

Albert Dohmen / Alan Held; Ralf Lukas; Marcel Reijans; Kurt Streit / Francisco Vas; Ain Anger / Friedemann Röhlig; Ante Jerkunica / Bjarni Thor Kristinsson; Andrew Shore / Oleg Bryjak; Mihoko Fujimura/ Katarina Karnéus; Ewa Podlés / Nadine Weissmann y otros.

 

Reparto del día 25/4/2013*

 

Dirección musical

 

 

 

Josep Pons

Wotan

Alan Held

Donner

Ralf Lukas

Froh

Willem Van der Heyden

Loge

Francisco Vas

Fasolt

Friedemann Röhlig

Fafner

Bjarni Thor Kristinsson

Alberich

Oleg Bryjak

Mime

Mikhail Vekua

Fricka

Katarina Karnéus

Freia

Sonja Gornik

Erda

Nadine Weissmann

Woglinde

Eva Oltiványi

Wellgunde

Maria Hinojosa

Flosshilde

Inés Moraleda

© Desirée Gómez, 2013.

0 comentarios

vie

08

mar

2013

Una reflexión sobre la muerte, el alma y el sentido de la vida/ A reflection about death, the soul and the meaning of life

Pieter van Roestraten-Vanitas-
Vanitas, Pieter van Roestraten

¿Qué es la vida? Un frenesí.

¿Qué es la vida? Una ilusión,

una sombra, una ficción,

y el mayor bien es pequeño;

que toda la vida es sueño,

 y los sueños, sueños son.      

 Pedro Calderón de la Barca

 

Pedro Calderón de la Barca introduce en La vida es sueño la Idea platónica de la reclusión del hombre. Como en el mito de la caverna, el protagonista de La vida es sueño, Segismundo, vive en reclusión, teniendo una noción sesgada de la realidad que le rodea. El hombre de la caverna platónica vive siendo consciente solamente de las sombras que suponen un tenue reflejo de la realidad, es a través del autoconocimiento y de la búsqueda interna como Segismundo, igual que Edipo Rey, resulta consciente de quien es, se supera como persona y despierta a la realidad en la que se halla sumido, dándose cuenta de que somos víctimas de la mente, del engaño, del ensueño de esta realidad efímera compuesta por imágenes y conceptos abstractos. Según Platón, el dualismo establecido entre el Mundo de las Ideas y el Mundo Sensible se traduce en el caso de la antropología en un dualismo entre cuerpo y alma donde el primero es una prisión para el segundo. Un vida virtuosa con total desapego hacia lo terreno puede redimir al ser y liberarle del ciclo de reencarnaciones para regresar al mundo de las Ideas. 

 

Pedro Calderon de la Barca introduced the platonic idea of the man's reclusion in Life is a dream. As in the cavern myth, the protagonist of Life is a dream, Segismundo, lives in reclusion, having a biased notion of the life that surrounds him. The man of Plato's cavern lives being conscious only of the shadows that are a tenuous reflection of reality, it is through the self knowledge and the inner search how Segismundo, in the same way that Oedipus king, becomes conscious of who he is, overcomes himself as a person and wakes up to the reality in which he is immersed, realizing we are victims of the mind, of delusion, of the dream of this ephemeral reality composed by images and abstract concepts. According to Plato, the dualism between the World of the Ideas and the Sensible World leads in the case of Anthropology into a dualism between body and soul in which the first is a prison for the second. A virtuous life with a total detachment towards the earthly can redeem the being and liberate him of the reincarnation cycle to come back to the World of the Ideas.  

Dualidad presentada en La vida es sueño/ Duality in Life is a dream 
Hombre Man Bestia Beast
Vida Life Sueño Dream

Libre albedrío como idea cristiana

Free will as a christian idea 

Predestinación como idea protestante

Predestination as a protestant idea 

Civilización Civilization Barbarie Barbarism
Cultura Culture  Irracionalidad Irrationality
Libertad Freedom Reclusión Reclusion

 

Dualismo antopológico platónico / Anthopologic platonic dualism
Cuerpo  Body Alma Soul
Mundo Sensible  Sensible World Mundo de las Ideas Ideas World
Naturaleza material Material nature Naturaleza espiritual Spiritual Nature
Mortal, imperfecta Mortal, imperfect Inmortal, simple Inmortal, simple
Inanimado por sí mismo Inanimated by itself Fuente de vida Life fountain

 

The winged chariot myth
El mito del carro alado/ The winged chariot myth

Platón recurre al mito del "carro alado" en Fedro para explicar su teoría sobre las tres vertientes del alma. El alma sería un carro de dos caballos o biga, uno blanco y uno negro, conducidos por un auriga.

 

  • Auriga: alma racional, correspondiente al cerebro. Es inmortal, inteligente y de naturaleza divina. Es la parte más elevada del alma  y a través de la virtud de la prudencia guía a las otras dos.

 

  • Caballo blanco: alma irascible. Corresponde al pecho y es fuente de las pasiones nobles. Símbolo del valor y la voluntad, se deja conducir fácilmente. Su virtud y función es la fortaleza. Es bello y proporcionado.

 

  • Caballo negro: alma concupiscible. Situada en el vientre, es mortal. Se considera fuente de las pasiones innobles y es la más apegada al cuerpo, siendo ésta difícil de guiar, simbolizando el deseo y las pasiones sensibles sin moderación. Su virtud y función es la templanza. 

 

El auriga debe encargarse de comandarlos de manera que las alas del caballo blanco y su voluntad sean lo suficientemente fuertes como para elevarse hacia el mundo de las Ideas y no caer en el declive de lo terrenal, donde el alma acabará aprisionada en el mundo sensible anhelando llegar a liberarse. Para ello necesitará que las alas crezcan fuertes a través del Amor, la Belleza y del sentido de la Justícia, alcanzando maestría en los terrenos de la Prudencia, la Fortaleza y la Templanza. Estas cualidades junto con la Justícia componen las virtudes cardinales cristianas.  

 

Plato uses the myth of the"winged chariot" in Phaedrus to explain his theory of the three aspects of the soul. The soul would be a two-horse carriage or chariot, a white and a black horse, driven by a charioteer.

 

  • Auriga: rational soul, belonging to the brain. It's immortal, intelligent and of divine nature. It's the highest part of the soul and guides the other two through the virtue of prudence.

 

  • White Horse: irascible soul. Corresponds to the chest and it's a source of noble passions. Symbol of courage, he leads left easily. Its virtue and function is the strength. It is beautiful and proportionate.

 

  • Black Horse: concupiscible soul. Located in the belly, is mortal. It is considered source of ignoble passions and it is the most attached to the body, being difficult to guide, symbolizing the desire and sensitive passions without moderation. Its virtue is temperance and function.
     

The charioteer must handle to command them so that the wings of the white horse and his will be strong enough to rise to the world of Ideas and fall not into the decline of the earthly, where the soul will end up trapped in the sensible world longing to break free. To doit he will need his wings to grow strong through Love, Beauty and sense of Justice, reaching mastery in the grounds of Prudence, Fortitude and Temperance. These qualities together with Justice make cardinal Christian virtues.

 

 

La carta número siete del Tarot, correspondiente al carro reproduce la idea platónica del auriga y su carro con sendos caballos, ya sea en los colores azul o rojo en el Tarot de Marsella o con las figuras de las esfinges blanca y negra en la baraja de Rider-Waite. El caballo o esfinge azul o blanco (a la izquierda) simboliza la espiritualidad. El caballo o esfinge rojo o negro (a la derecha) simboliza la actividad. El auriga lleva en los hombros dos medias lunas, que representan el dominio de las fuerzas psíquicas sobre lo espiritual (la de la izquierda) y sobre lo material (la de la derecha). El carro tiene forma cuadrada representando el mundo material, el Malkuth de la cábala en el que las fuerzas de la naturaleza son dominadas por aquel que lleva el carro. El baldaquino es símbolo del cielo, del mundo del espíritu y de las fuerzas astrales. El carro está vinculado el número siete, suma del cuaternario y el ternario y la de los cuerpos principales del hombre: físico, etéreo, astral, sensible, mental inferior, mental superior y espiritual.

 

 

The seventh Tarot card, corresponding to the Chariot reproduces the Platonic idea of the charioteer and his chart with his horses, either in blue or red in the Tarot of Marseilles or the black and white sphinxes on  Rider-Waite deck. The blue horse or  or the white Sphinx (left) symbolizes spirituality. The red horse or  the black sphinx (right) symbolizes the activity. The charioteer carries two crescent moons on the shoulders, representing the domain of the psychic forces of the spiritual (the left) and the material (on the right). The square shaped car represents the material world, the Malkuth of the kabbalah, in which the forces of nature are dominated by the one who bears the car. The canopy is a symbol of heaven, the world of spirit and astral forces. The chariot is attached to the number seven, sum of ternary and quaternary and the one of the main bodies of man: physical, etheric, astral, sensitive, lower mental, higher mental and spiritual.

 

 

Hermes Trismegistus
Hermes Trismegistus

 

Según la filosofía hermética, el Universo puede dividirse en tres planos, plano físico, plano mental y plano espitirual. La materia indiferenciada forma el grado más bajo así como el Espíritu el más alto. Cuanto más elevado es el grado de vibración, tanto más elevado es el plano. La diferencia entre planos es sólo cuestión de grado y de intensidad vibratoria: todos son creaciones del Todo, y tienen su existencia dentro de su mente infinita. Los herméticos subdividen cada uno de esos tres grandes planos en siete planos menores, y cada uno de éstos en siete subplanos, siendo estas divisiones más o menos arbitrarias, mezclándose unas en otras, y siendo adoptadas por conveniencias del estudio científico.

 

 

According to Hermetic philosophy, the universe can be divided into three levels: physical plane, mental plane and espitirual plane. The undifferentiated matter is the lowest grade and the Spirit is the highest. The higher the degree of vibration, the higher is the plane. The difference between planes is only a matter of degree and vibration: all of them are creations of the Everything, and have their existence inside his infinite mind. The hermetic subdivided each of these three planes in Seven Minor Planes, and each of these in seven sub-planes, being these divisions  more or less arbitrary, blending one into each other, and being taken for convenience of scientific study.

 

 

I Plano de la materia/ Material plane (A)
II Plano de la materia/ Material plane (B)
III Plano de la materia/ Material plane (C)
IV Plano de  la sustancia etérea/ Ethereal substance plane 
V Plano de energía/ Plane of energy (A) 
VI Plano de energía/ Plane of energy (B)
VII Plano de energía/Plane of energy (C)
Plano de la materia/ Material plane 
 
 
I Plano de la mente mineral/ Mineral mind plane 
II Plano de la mente elemental/ Elementary mind plane (A)
III Plano de la mente vegetal/ Vegetable mind plane
IV Plano de la mente elemental/ Elementary mind plane (B)
V Plano de la mente animal/ Animal mind plane
VI Plano de la mente elemental/ Elementary mind plane (C)
VII Plano de la mente humana/ Human mind plane 
Plano de la mente/ Mind plane  
 
 
I Maestros, adeptos/ Masters, adepts 
II Ángeles, arcángeles, semidioses/ Angels, achangels, demigods 
III Dioses/ Gods 
Plano espiritual/ Spiritual plane 
 (No estratificado más que generalmente puesto que la mente humana no puede comprenderlo, sólo se pueden acercar a su aprehensión los altos iniciados herméticos. Éstas serían las cactegorías generales)/ (Only generally stratified because human mind cannot understand it, only the high hermetic iniciated can approach it's apprehension)
 
Santa Teresa de Ávila (François Gérard)
Santa Teresa de Ávila (François Gérard)

Durante el siglo XVI, Santa Teresa de Ávila y San Juan de la Cruz basaron su vida en la búsqueda del misticismo, en la persecución del ideal ascético, en la contemplación divina. Es su búsqueda constante la que les hizo llegar a los éxtasis místicos y éstos a su total unión alma-Dios. Santa Teresa ejerció como investigadora de los designios del alma, como así lo reflejan sus poesías. En esta causa, muchas veces desea abandonar la cárcel corporal en que su alma se encuentra encerrada. Desea morir, aun pecando con ello, con tal de estar más cerca de Dios, con tal de unirse a la divina esencia creadora y purificadora. En Santa Teresa y en San Juan, el Alma se enamora de la Esencia divina igual que lo hace el amante de su amada, como en el Cantar de Cantares, se establece una relación digna del estilo del Amor Cortés, el Alma muere en vida por unirse a su amado, Dios.

 

 

During the sixteenth century, St. Teresa of Avila and St. John of the Cross based their life in the pursuit of mysticism, in the research of the ascetic ideal, in divine contemplation. Is their constant search that made them reach the mystical ecstasy and this one the total God-soul union. Santa Teresa worked as a researcher at the designs of the soul, as it is underlined on his poems. By this cause, she wants to leave many times the body jail in which her soul is enclosed. Even sinning, she wants to die, thereby just to be closer to God,  to join the creative and purifying divine essence. In Santa Teresa and San Juan, Soul falls in love with the Divine Essence as it does the lover with his beloved, as in the Song of Songs, establishing a relationship worthy of the style of courtly love, the soul dies in life to join his beloved, God.

 

Alma, buscarte has en Mí

(Santa Teresa de Jesús)

 

Alma, buscarte has en Mí,
y a Mí buscarme has en ti.

De tal suerte pudo amor,
alma, en mí te retratar,
que ningún sabio pintor
supiera con tal primor
tal imagen estampar.

Fuiste por amor criada
hermosa, bella, y así
en mis entrañas pintada,
si te perdieres, mi amada,
Alma, buscarte has en Mí.

Que yo sé que te hallarás
en mi pecho retratada,
y tan al vivo sacada,
que si te ves te holgarás,
viéndote tan bien pintada.

Y si acaso no supieres
dónde me hallarás a Mí,
No andes de aquí para allí,
sino, si hallarme quisieres,
a Mí buscarme has en ti.

Porque tú eres mi aposento,
eres mi casa y mi morada,
y así llamo en cualquier tiempo,
si hallo en tu pensamiento
estar la puerta cerrada.

Fuera de ti no hay buscarme,
porque para hallarme a Mí,
bastará sólo llamarme,
que a ti iré sin tardarme
y a Mí buscarme has en ti.

 

Noche oscura

(San Juan de la Cruz)

 

En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada.

 

A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
¡Oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

 

En la noche dichosa
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.

 

Aquésta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

 

¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

 

En mi pecho florido
que entero para él sólo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

 

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.

 

Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.

 

Ayes del destierro

(Santa Teresa de Jesús)

 

¡Cuán triste es, Dios mío,
la vida sin ti!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Carrera muy larga
es la de este suelo,
morada penosa,
muy duro destierro.
¡Oh sueño adorado!
sácame de aquí!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Lúgubre es la vida,
amarga en extremo;
que no vive el alma
que está de ti lejos.
¡Oh dulce bien mío,
que soy infeliz!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

¡Oh muerte benigna,
socorre mis penas!
Tus golpes son dulces,
que el alma libertan.
¡Qué dicha, oh mi Amado,
estar junto a Ti!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

El amor mundano
apega a esta vida;
el amor divino
por la otra suspira.
Sin ti, Dios eterno,
¿quién puede vivir?
Ansiosa de verte,
deseo morir.

La vida terrena
es continuo duelo:
vida verdadera
la hay sólo en el cielo.
Permite, Dios mío,
que viva yo allí.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

¿Quién es el que teme
la muerte del cuerpo,
si con ella logra
un placer inmenso?
¡Oh! sí, el de amarte,
Dios mío, sin fin.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Mi alma afligida
gime y desfallece.
¡Ay! ¿quién de su amado
puede estar ausente?
Acabe ya, acabe
aqueste sufrir.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

El barbo cogido
en doloso anzuelo
encuentra en la muerte
el fin del tormento.
¡Ay!, también yo sufro,
bien mío, sin ti,
Ansiosa de verte,
deseo morir.

En vano mi alma
te busca oh mi dueño;
Tú, siempre invisible,
no alivias su anhelo.
¡Ay! esto la inflama,
hasta prorrumpir:
Ansiosa de verte,
deseo morir.

¡Ay!, cuando te dignas
Entrar en mi pecho,
Dios mío, al instante
el perderte temo.
Tal pena me aflige
y me hace decir:
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Haz, Señor, que acabe
tan larga agonía;
socorre a tu sierva
que por ti suspira.
Rompe aquestos hierros
y sea feliz.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Mas no, dueño amado,
que es justo padezca;
que expíe mis yerros,
mis culpas inmensas.
¡Ay!, logren mis lágrimas
te dignes oír:
Ansiosa de verte,
deseo morir.

  

Vivo sin vivir en mí

(Santa Teresa de Jesús)

 

 Vivo sin vivir en mí,
 y tan alta vida espero,
 que muero porque no muero.
 
Aquesta divina unión
 del amor con quien yo vivo,
 hace a Dios ser mi cautivo
 y libre mi corazón;
 mas causa en mí tal pasión
 ver a mi Dios prisionero,
 que muero porque no muero.
 
¡Ay que larga es esta vida!
 ¡Qué duros estos destierros,
 esta cárcel y estos hierros
 en que el alma está metida!
 Sólo esperar la salida
 me causa un dolor tan fiero,
 que muero porque no muero.
 
¡Ay! ¡Qué vida tan amarga
 do no se goza el Señor!
 Y si es dulce el amor,
 no lo es la esperanza larga.
 Quíteme Dios esta carga,
 más pesada que el acero,
 que muero porque no muero.
 
Sólo con la confianza
 vivo de que he de morir;
 porque muriendo el vivir
 me asegura mi esperanza.
 Muerte do el vivir se alcanza,
 no te tardes, que te espero,
 que muero porque no muero.
 
Mira que el amor es fuerte;
 vida, no me seas molesta;
 mira que sólo me resta,
 para ganarte, perderte;
 venga ya la dulce muerte,
 venga el morir muy ligero,
 que muero porque no muero.
 
Aquella vida de arriba
 es la vida verdadera:
 hasta que esta vida muera,
 no se goza estando viva.
 Muerte, no seas esquiva;
 vivo muriendo primero,
 que muero porque no muero.
 
Vida, ¿qué puedo yo darle
a mi Dios que vive en mí,
 sino es perderte a ti
 para mejor a Él gozarle?
 Quiero muriendo alcanzarle
 pues a Él solo es al que quiero,
 que muero porque no muero.
 
Estando ausente de ti,
 ¿qué vida puedo tener,
 sino muerte padecer
 la mayor que nunca vi?
 Lástima tengo de mí,
 por ser mi mal tan entero,
 que muero porque no muero.
 
Cuando me gozo, Señor,
 con esperanza de verte,
 viendo que puedo perderte,
 se me dobla mi dolor;
 viviendo en tanto pavor
 y esperando como espero
 que muero porque no muero.
 
Sácame de aquesta muerte,
 mi Dios, y dame la vida;
 no me tengas impedida
 en este lazo tan fuerte;
 mira que muero por verte,
 y vivir sin ti no puedo,
 que muero porque no muero. 

 

Sueño, vida, muerte, alma, cuerpo, todo se mezlca, todo se junta. Vivimos cumpliendo obligaciones y solamente en ocasiones, cuando soñamos, cuando anhelamos, nos damos cuenta de que nuestro cuerpo nos ha sido impuesto. Que nuestro interior tiene alas y vuela alto y lejos. Las ataduras nos hacen empequeñecer. De vez en cuando deseamos desaparecer, fundirnos con la espuma del mar y reaparecer en algún otro lugar donde nuestra vida sea más placentera. Quizás sea ese el cometido de nuestra existencia, reaparecer cíclicamente en un nuevo lugar donde poder mejorar. La muerte a todos equipara, al grande y al pequeño, al pobre y al rico, al culto y al iletrado, al noble y al labriego. La vanitas barroca así lo enseña. La vanagloria deviene una tumba para el que peca de exceso de hybris o orgullo, y es que por la vida hemos de pasar con humildad, recogiendo e intentando sembrar para el que venga detrás. 

 

Dream, life, death, soul, body, everything mixes, everything comes together. We live fulfilling obligations and only occasionally, when we dream, when we long, we realize that our body has been imposed. That our interior have wings and fly high and far. The bonds make us belittle. Occasionally we want to disappear, merging with the sea foam and reappearing somewhere else where our lives will be more pleasant. Perhaps that is the purpose of our existence, to reappear cyclically in a new place where we can improve. Death matches everything, the great and the small, the poor and the rich, the educated and the illiterate, the noble and the peasant. The Baroque vanitas well taughts it. The vainglory becomes a grave for those who sin by excess of hybris or pride, being that, we must walk through life with humilitycollecting and trying to plant a crop for those who come behind.

 

[...] el hombre que vive sueña, lo que es, hasta despertar [...]

[...] the man who lives dreams, what he is, until he wakes up [...]

La vida es sueño, Pedro Calderón de la Barca.

 

 

 

Sisifo Tiziano Vecellio
Sísifo - Tiziano Vecellio

 

¿Es la vida llevar siempre las mismas piedras sobre los hombros hacia la cúspide de una montaña para verlas después caer o tenemos libertad para librarnos de ese yugo y volar libres?

 

Is life always carrying the same stones over the shoulders to the top of a mountain to see them falling or do we have freedom to get rid of that yoke to fly free?

 

© Desirée Gómez, 2013

0 comentarios